原標題:韓國發佈200種韓餐的中、日、英文譯法
  國際在線消息(記者 吳家迎):針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現象,韓國國立國語院收集整理了中、英、日文相關語言專家和語言使用者的意見,14日發佈了約200種韓餐的中、英、日文譯法。
  據韓聯社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。比如,韓餐“??(紫菜捲飯)”的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的“gimbap”,日文為“キンパプ”也與韓語“gimbap”的發音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法“紫菜捲飯”。
  此外,朝鮮(韓式)泡菜由於不久前確定的中國譯名“辛奇”在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留了中國習慣用的“泡菜”譯法。
arrow
arrow
    全站熱搜

    un75unjotb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()